Ποιήματα

Εκλογή - Προλεγόμενα - Μετάφραση: Κώστας Κουτσουρέλης

Original price was: 15,00€.Η τρέχουσα τιμή είναι: 10,50€.

Σαν τα παιδιά, η Ντίκινσον ρουφάει τον κόσμο αφιλτράριστο – κάθε χαρά της είναι απέραντη, κάθε της λύπη απαρηγόρητη. Οι στίχοι της είναι ένα διαρκές ανάκρουσμα οριακών συναισθημάτων, μια ακροβασία πάνω στο δίκοπο ξυράφι της συντριβής και της ευδαιμονίας. Δεν υπάρχει τίποτε νερωμένο εδώ, τίποτε το χλιαρό, τίποτε το μέτριο.

Τα θέματά της είναι συναφή με την ποιητική της κι αυτή πάλι ταυτίζεται με τη βιοθεωρία της. Καθαρά ρομαντική, τρεις θεούς προσκυνά: τη Λέξη, την Έκσταση και την Αλήθεια. Πάει να πει, κατά σειρά: τη δύναμη της έκφρασης, τη μέθη της ζωής και την αυθεντικότητα του βιώματος.

Ο καιρός και ο τόπος στάθηκαν φιλέταιροι για το κορίτσι απ’ το Άμχερστ. Έζησε στη βαθιά επαρχία όταν όλη η Αμερική ήταν τέτοια – μακριά από τον θόρυβο και τους περισπασμούς, προστατευμένη από τον «αρχόμενο αιώνα της εξυπνάδας». Είχε την πρόνοια μάλιστα, ή την τύχη, να μη συναγελαστεί το λογοτεχνικό συνάφι, που ανθρώπους της δικής της φτιαξιά πάντοτε τους μολύνει.

Τι ήταν και τι ήθελε το λένε μόνο τα ποιήματά της. Αυτό το θαύμα του ατόφιου λυρισμού, αυτό το διαρκές τραγούδι που λάμπει ανεξαρτήτως της αφορμής, στον ενθουσιασμό ή την πικρία, στην αλγηδόνα ή τη χαρά, στη γνώση ή την απόγνωση, σ’ ό,τι μικρό ή μεγάλο.

Κ.Κ.

«Όταν διαβάζω ένα βιβλίο και νιώθω όλο μου το κορμί να παγώνει τόσο ώστε καμιά φωτιά να μην μπορεί να με ζεστάνει, ξέρω ότι αυτό είναι ποίηση. Όταν αισθάνομαι σωματικά σαν να μου έχουν πάρει το κεφάλι, ξέρω ότι αυτό είναι ποίηση. Αυτοί είναι οι μόνοι τρόποι να την αναγνωρίσω. Υπάρχει άλλος;»

 

«Πώς ζουν οι περισσότεροι χωρίς να σκέφτονται διόλου; Τόσοι πολοί ζουν στον κόσμο – το διαπιστώνεις στον δρόμο–, πώς ζουν; Πού βρίσκουν τη δύναμη να ντυθούν το πρωί;»

 

«Η αλήθεια είναι τόσο σπάνια που είναι απολαυστικό να τη λες.»

 

«Βρίσκω έκσταση στη ζωή – η χαρά του να ζεις από μόνη της φτάνει.»

 

«Όταν έχασα το φως μου, με παρηγόρησε η σκέψη ότι τα αληθινά βιβλία είναι τόσο λίγα στη γη που θα μπορούσα εύκολα να βρω κάποιον να μου τα διαβάσει όλα.»

 

«Δεν ξέρω τίποτα από τον κόσμο τόσο ισχυρό όσο μια λέξη. Μερικές φορές γράφω μία και κάθομαι μετά και την κοιτάζω ώσπου ν’ αρχίσει ν’ αστράφτει.»

 

(αποσπάσματα από την αλληλογραφία της Έμιλυς Ντίκινσον )

 

Είδος

Μεταφραστής

Κατηγορία

ISBN

Διαστάσεις

Σελίδες

Έτος α΄έκδοσης

Κριτικές

Τα ποιήματα της σπουδαίας αμερικανίδας ποιήτριας (1830-1886) είναι σύντομα, συχνά τετράστιχα, και διακρίνονται για την κρυπτικότητά τους αλλά και τις αναφορές σε θέματα υπαρξιακά, για τη σχέση του ατόμου με τη φύση, την αγάπη για κάθε τι μικρό –όσο μια μέλισσα–, τον χρόνο, τον έρωτα και τον θάνατο, το μυστήριο της ύπαρξης. Οι στίχοι της, διφορούμενοι, ερμητικοί και ασαφείς, μερικές φορές έχουν αποφθεγματικό χαρακτήρα και σε συνδυασμό με τη μουσικότητα –χρησιμοποιείται το υμνωδικό μέτρο (hymn meter)– και την απλότητά τους γοητεύουν τον αναγνώστη. Η επιλογή των ποιημάτων έγινε από τον μεταφραστή ο οποίος με ρυθμό και ευστοχία τα αποδίδει στη γλώσσα μας.

Συνεντεύξεις

Σχετικά βιβλία:

Κύλιση στην κορυφή
Υποβολή έργου προς αξιολόγηση

Οι συγγραφείς που επιθυμούν να υποβάλουν έργο τους προς αξιολόγηση στις εκδόσεις Κίχλη μπορούν να το στείλουν ηλεκτρονικά (σε αρχείο word ή pdf) στην ηλεκτρονική μας διεύθυνση: kichli.publishing@gmail.com

Δεν δεχόμαστε υποβολή έργων ταχυδρομικά.

Κάθε πρόταση θα πρέπει να περιλαμβάνει:

  • το πλήρες έργο (όχι δείγμα / απόσπασμα)
  • περίληψη του έργου (εκτός αν πρόκειται για ποιητική συλλογή)
  • βιογραφικό σημείωμα του συγγραφέα, το οποίο να περιλαμβάνει τυχόν προηγούμενες εκδόσεις ή δημοσιεύσεις τους
  • τα στοιχεία επικοινωνίας του συγγραφέα

Όλα τα χειρόγραφα αξιολογούνται από την ίδια την εκδότρια της Κίχλης. Ο/η συγγραφέας ενημερώνεται για την απόφαση του εκδοτικού οίκου, μόνον εφόσον αυτή είναι θετική, μέσα σε χρονικό διάστημα 4 μηνών. Εφόσον παρέλθει αυτό το χρονικό διάστημα από την ημερομηνία αποστολής και δεν έχετε λάβει απάντηση, η έκδοση του έργου δεν είναι δυνατή.

Διευκρινίζεται ότι τα χειρόγραφα δεν επιστρέφονται.