Ταυτότητα

Οι εκδόσεις Κίχλη εξέδωσαν τα πρώτα βιβλία τους τον Δεκέμβριο του 2008. Ο κατάλογός μας περιλαμβάνει λογοτεχνικά βιβλία (ελληνικά και μεταφρασμένα), δοκίμια, μελέτες, μεταφράσεις έργων της αρχαίας ελληνικής γραμματείας, βιογραφίες, μαρτυρίες, θέατρο και βιβλία τέχνης. Η πρόθεσή μας είναι το αμέσως επόμενο διάστημα να διευρύνουμε τον κατάλογό μας προς νέα πεδία (πολιτισμικό δοκίμιο, φιλοσοφία, πολιτική θεωρία, σύγχρονη μεταφρασμένη πεζογραφία, έργα αναφοράς).Η φιλοσοφία της Κίχλης συνίσταται στην έκδοση αξιόλογων τίτλων, με την καλύτερη δυνατή επιμέλεια στη γλώσσα και τη γραφή. Στα μεταφρασμένα βιβλία φροντίζουμε οι εκδόσεις να συνοδεύονται από επίμετρα, χρονολόγια και φωτογραφικά παραρτήματα, ώστε ο αναγνώστης να εισάγεται στο ιστορικό και γραμματολογικό πλαίσιο των κειμένων.
Βασική μας μέριμνα αποτελεί επίσης η αισθητική των βιβλίων (επιλογή ειδικών χαρτιών, εικαστικού χαρακτήρα εξώφυλλα) και η τυποτεχνική επιμέλειά τους (επεξεργασία γραμματοσειρών, σχεδιασμός σελίδας, τυπογραφική επιμέλεια του κειμένου). Με αρχές και κανόνες που προέρχονται από την παλαιότερη παράδοση της τυπογραφικής τέχνης αλλά συνδυάζονται και εναρμονίζονται με τη σύγχρονη αισθητική, επιδιώκουμε τα βιβλία να λειτουργούν ως πηγή αισθητικής απόλαυσης για τους αναγνώστες.Το πολυτιμότερο κεφάλαιο στα χρόνια αυτά στάθηκε η εκτίμηση και η αγάπη των συγγραφέων, παλαιότερων αλλά και νεότερων. Εξίσου πολύτιμη ήταν η συμβολή των συνεργατών μας· χωρίς την αφοσίωσή των διορθωτών-επιμελητών, των μεταφραστών και των ανθρώπων που έχουν αναλάβει την εικαστική και γραφιστική φροντίδα των βιβλίων μας, η παρουσία της Κίχλης δεν θα ήταν η ίδια. Καθοριστική ήταν, τέλος, η έμπρακτη στήριξη των αναγνωστών, τους οποίους ευχαριστούμε θερμά.
Kichli Publishing was founded in 2008, the same year that it published its first books. Our catalogue covers various categories: novels, short stories, poetry, theatre (both in Greek and from translation), Ancient Greek texts in Modern Greek translation, essays, biographies, art books, testimonies. Our goal is to broaden up our scope, by including books from other categories as well – history, cultural essays, philosophy, political theory, contemporary literature in translation, reference works.
Kichli’s main reasoning is the publishing of quality books, by giving absolute priority to matters of language and style. The translated books are accompanied by appendixes, chronology and photographic material; thus, the reader is able to be introduced to the texts’ cultural and historical framework.
A core concern of all our efforts involves the aesthetic quality of the books (choice of the appropriate paper, artwork covers) and the overall editing process (font variety, page lay-out, page processing, painstaking copy-editing). Having combined old print principles and techniques with modern taste demands, our goal is to make our books a source of aesthetic pleasure for our readers.
- Αργύρης Χιόνης, Το οριζόντιο ύψος και άλλες αφύσικες ιστορίες: Κρατικό Βραβείο Διηγήματος 2009
- Αλέξανδρος Ίσαρης, Βίνκελμαν ή Το Πεπρωμένο: Βραβείο Διηγήματος – Βραβεία Διαβάζω 2011
- Γιώργος Μητάς, Ιστορίες του Χαλ: Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Πεζογράφου – Βραβεία Διαβάζω 2012
- Αλεξάνδρα Ρασιδάκη, Περί μελαγχολίας. Στη θεωρία, τη λογοτεχνία, την τέχνη: Βραβείο Δοκιμίου – Βραβεία Αναγνώστη 2013
- Αλέξανδρος Ίσαρης, Εγώ ένας ξένος. Ποιήματα 1967-2011: Βραβείο Βιβλίου Public – Ελληνική Ποίηση 2014
- Βραβείο «Εκδοτικό Αποτύπωμα» για τον εκδοτικό οίκο: Βραβεία Βιβλίου Public 2014
- Κατερίνα Σχινά, Καλή και ανάποδη: Κρατικό Βραβείο Δοκιμίου 2015
- Άκης Παπαντώνης, Καρυότυπος: Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Πεζογράφου – Βραβεία Αναγνώστη 2015
- Γιώργος Κουτσούκος, Ενυδρείο: Βραβείο Νέου Λογοτέχνη «Έναστρον-Κλεψύδρα» 2015
- Ηλίας Λ. Παπαμόσχος, Η αλεπού της σκάλας και άλλες ιστορίες: Κρατικό Βραβείο Διηγήματος 2016
- Αθηνά Βογιατζόγλου, Ποίηση και πολεμική: Βραβείο Δοκιμίου – Βραβεία Αναγνώστη 2016
- Γιώργος Αλισάνογλου, Παιχνιδότοπος: Βραβείο Καλλιτεχνικού Σχεδιασμού – Βραβεία Αναγνώστη 2017
- Ευριπίδης, Κύκλωψ (μετάφραση: Βάιος Λιαπής): Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης Έργου Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά 2017
- Ούρσουλα Φωσκόλου, Το κήτος: Βραβείο Νέου Λογοτέχνη «Έναστρον-Κλεψύδρα» 2017 / Κρατικό Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Συγγραφέα 2017
- Νικήτας Σινιόσογλου, Αλλόκοτος ελληνισμός: Βραβείο Δοκιμίου – Βραβεία Αναγνώστη 2017
- Βάλια Τσάιτα-Τσιλιμένη, Άγρια χόρτα: Γραφείον Ποιήσεως – Βραβείο «Ζαν Μωρεάς» 2017
- Παυλίνα Μάρβιν, Ιστορίες απ’ όλον τον κόσμο μου: Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Ποιητή «Γιάννης Βαρβέρης» – Εταιρεία Συγγραφέων 2018
- Αντρέι Μπέλυ, Πετρούπολη (μετάφραση: Σταυρούλα Αργυροπούλου): Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2018
- Ελένη Γιαννάτου, Κύριος Πηνελόπη: Βραβείο Νέου Λογοτέχνη «Έναστρον-Κλεψύδρα» 2019
- Δημήτρης Κανελλόπουλος, Ο θάνατος του αστρίτη και άλλες ιστορίες: Κρατικό Βραβείο Διηγήματος 2019
- Μιχάλης Μακρόπουλος, Μαύρο νερό: Βραβείο Διηγήματος – Βραβεία Αναγνώστη 2020
- Δήμητρα Λουκά, Κόμπο τον κόμπο: Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Πεζογράφου – Βραβεία Αναγνώστη 2020
- Θεόδωρος Εσπίριτου, Το Παιχνίδι της άγρας: Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Πεζογράφου – Βραβεία «Αναγνώστη» 2021
- Μιχάλης Μακρόπουλος, Μαύρο νερό: Κρατικό Βραβείο Διηγήματος – Νουβέλας 2020
- Ρήσος Χαρίσης, Θάλασσα εσωτερικού χώρου: Κρατικό Βραβείο Ποίησης 2020, Υπουργείου Παιδείας, Πολιτισμού, Αθλητισμού, Νεολαίας Κυπριακής Δημοκρατίας.
Ο λογότυπος της Κίχλης

Το τραγούδι της Κίχλης
Κελάηδημα δυνατό και αποκαλυπτικό, ακούγεται γεμάτο αυτοπεποίθηση και ποικίλλει πολύ, με σειρές από τσιριχτούς ήχους και λίγα μικρής διάρκειας διαστήματα. Χαρακτηριστικές οι επαναλήψεις των ίδιων ήχων 2-4 φορές, π.χ. «κουκλιβι κουκλιβι τιξι τιξι τιξι, πιι-ιχ, τρρου-τρρου-τρρου τιξφίξ, τσου-τσου-τσου, κο-κου-κικλίξ κο-κου-κικλιξ…».
(Από τον Οδηγό αναγνώρισης Τα πουλιά της Ελλάδας της Κύπρου και της Ευρώπης, Ελληνική Ορνιθολογική Εταιρεία, 2007)
Αι κίχλαι
Τον χειμώνα, όταν ο ουρανός καλύπτηται υπό νεφών· όταν ο κεραυνός κροτών φρικωδώς πίπτη δεξιά και αριστερά· όταν ο άνεμος πνέων ορμητικώς κάμπτη, θραύη και εκριζόνη τα δένδρα, και ενώ τα ζώα πεφοβισμένα τρέχουσι τήδε κακείσε ζητούντα άσυλον, και εν αποτυχία τούτου πλανώνται και απόλλυνται, μία και μόνη ακούεται φωνή, η φωνή της κίχλης, ως εάν αύτη περιφρόνει τα πάντα.
(Κωνσταντίνος Μαυρουδής, Περί της χρησιμότητος των πτηνών, Ελληνική Ορνιθολογική Εταιρεία, 1880)

Ο λογότυπος της Κίχλης σχεδιάστηκε από τον Λευτέρη Χαβουτσά το 2008 σε δύο εκδοχές: μία σε ζωγραφική μορφή και μία σε μορφή χαρακτικού. Τη γραφιστική επεξεργασία ανέλαβε ο Δημήτρης Μητσόπουλος.
Ωστόσο, τόσο στα εξώφυλλα όσο και στη σελίδα τίτλου των βιβλίων χρησιμοποιήθηκε σχεδόν αποκλειστικά ο λογότυπος σε μορφή χαρακτικού, και αυτό γιατί, χάρη στις έντονες και αδρές γραμμές του, αποδίδει εξίσου καλά σε τετράχρωμο και μαυρόασπρο τύπωμα. Για τον τετράχρωμο λογότυπο είχαν επιλεγεί καφεκόκκινες γήινες αποχρώσεις και λίγο μαύρο, με εμφανή αναφορά στα αρχαία ελληνικά αγγεία. Ο ασπρόμαυρος, που εκτόπισε τον τετράχρωμο, κυρίως από τη στιγμή που ο λογότυπος μετακινήθηκε από την εμπρόσθια όψη των εξωφύλλων στη ράχη, δένει καλύτερα, χάρη στην αυστηρότητα του ύφους του, με τα αφαιρετικά εξώφυλλα των ποιητικών βιβλίων και των δοκιμίων. Στα δελτία τύπου, σε διαφημίσεις και σε διάφορα κείμενα προβολής των βιβλίων η Κίχλη έχει εμφανιστεί με πολλά και ενίοτε ευφάνταστα χρώματα.
Τα χρόνια αυτά υπήρξαν και παραλλαγές του λογότυπου: Σε ευχετήριες κάρτες αλλά και σε επετειακές διαδικτυακές αναρτήσεις χρησιμοποιήθηκε το πολύχρωμο, μοντέρνο, χάρτινο πουλί που κοσμεί το εξώφυλλο του βιβλίου του Κάρολου Τσίζεκ Η λιμνοθάλασσα της Γεωργικής Σχολής, μέρος της σύνθεσης Οκτώ σχέδια πουλιών, δεκαετία 1950, χρωματιστά μολύβια και κολάζ.*
Πρόσφατα, ο λογότυπος απέκτησε μιαν ακόμα ευφάνταστη μεταμόρφωση, όταν ο κ. Κώστας Καραγκούνης τον ανασχεδίασε, για λογαριασμό του βιβλιοπωλείου του Κιάτου «Το μπλε γιασεμί», όπου έγινε προβολή βιβλίων της Κίχλης, αντικαθιστώντας τις γραμμές του χαρακτικού με σπαράγματα από εξώφυλλα της Κίχλης. Μια χάρτινη και «κειμενική» Κίχλη κλείνει από την αφίσα της εκδήλωσης το μάτι στον αναγνώστη.
* Κάρολος Τσίζεκ – 7 δεκαετίες. Ιστορική αναδρομή στο έργο του, ΜΜΣΤ, Θεσσαλονίκη 2013, σ. 73.
Γιατί στο πολυτονικό
Στο βασικό γλωσσολογικό επιχείρημα κατά του πολυτονικού, ότι οι τόνοι και τα πνεύματα δεν έχουν καμία χρησιμότητα, διότι δεν αναπαριστούν καμία φωνητική ενέργεια, θα μπορούσε να αντιτείνει κανείς ότι τα σημεία αυτά εμπεριέχουν πληροφορίες ετυμολογικής, μορφολογικής και συντακτικής φύσεως. […]
Η αισθητική διάσταση του ζητήματος, επίσης, δεν είναι διόλου αμελητέα. Θεωρώ ότι η ελληνική γραφή με τους τόνους, τα πνεύματα και τα σημεία στίξεως, όπως αποκρυσταλλώθηκε στην τυπογραφία από τις αρχές του 20ού αιώνα και εξής, έχοντας αποβάλει τη ρευστότητα και την εκζήτηση της περιόδου των χειρογράφων αλλά διατηρώντας συγχρόνως τη γοητευτική πολυμορφία της έναντι του λατινικού αλφαβήτου, έχει φθάσει σε ένα σημείο ιδιαίτερης καλαισθησίας.
Μια σελίδα τυπωμένου κειμένου με ωραία στοιχεία, με τους τόνους και τα πνεύματα σε πλήρη παράταξη, εάν είναι και σωστά επιμελημένη, θα μπορούσε ενδεχομένως να ιδωθεί και ως καλλιγράφημα.
Η ομάδα της Κίχλης
Γιώτα Κριτσέλη
Διονυσία Ροσγοβά
Μάρα Κάκκου
Νίκος Αναστασόπουλος

Λίνα
Χριστίνα Τούτουνα
Εύη Τσακνιά
Ούρσουλα Φωσκόλου
Ο Τύπος για την Κίχλη
Γιώτα Κριτσέλη: Στον θαυμαστό κόσμο του Παπαδημητρακόπουλου
Συνέντευξη στην Κρίστη Κουνινιώτη Βιβλία με ποιοτικό περιεχόμενο οι εξαιρετικά επιμελημένες εκδόσεις κάνουν την «Κίχλη» να ξεχωρίζει στον εκδοτικό χώρο. Χωρίς να ξεφύγει, στιγμή, από το μονοπάτι που χάραξε το 2008, απ’ όταν τη δημιούργησε, η Γιώτα Κριτσέλη αποφάσισε πριν από τρία χρόνια να επανεκδώσει το έργο του Η.Χ. Παπαδημητρακόπουλου. Με την ευκαιρία της κυκλοφορίας
To στοίχημα της Κίχλης
Η Γιώτα Κριτσέλη ήταν στον ευρύτερο χώρο του βιβλίου για πολλά χρόνια πριν γίνει εκδότρια και όχι μόνο ως αναγνώστρια. Παρόλα αυτά, στην πρώτη της συνέντευξη δηλώνει ότι ανήκει «στην κατηγορία των εκδοτών-αναγνωστών», αφού διαβάζει πάντα τα βιβλία που θα επιλέξει να εκδώσει.









